例1: Vorrichtung nach einem der vorhergehenden Ansprüche, dadurch gekennzeichnet, dass der Schnellverbinder (22) wenigstens eine weitere Finne (26, 28, 30) aufweist, welche im Wesentlichen identisch zu der Finne (26, 28, 30) ausgebildet ist.
解释:上述例子中修改的焦点主要集中在“wenigstens eine weitere Finne”的翻译上。首先,撰写者在装置中设置了多于一个的鳍部,在德语原文的表述中用“Finne鳍部”和“weitere Finne(直译为“另外的鳍部”)”进行了区分以表达不同的构件,并且在实施方式和权利要求中对不同的鳍部使用了不同的说明和特征限定,因此如果将“wenigstens eine weitere Finne”简单地直译成“至少另一个鳍部”,有可能理解为只存在一个“另外的鳍部”,而忽略了存在多个“另外的鳍部”的可能的技术方案。因此,将原翻译为“至少另一个”修正为“至少一个另外的”能够同时包涵以上两种方案,由此可以完整地表达撰写者的行文构思和保护意图,从而在审查阶段和后续的行权过程中避免由此带来的麻烦。这也就是上文所提到的,在专利这种技术与法律跨界结合的领域中,“信与达”才是首要目标。
例2:Ein oder mehrere Leitelemente sind vorzugsweise in vertikaler Richtung ablenkende Leitelemente, insbesondere Leitbleche.
例3:Bei einer nicht dargestellten weiteren Ausführungsform einer Temperieranlage 100 kann vorgesehen sein, dass der Verbindungsraum 158 mehrteilig ausgebildet ist und insbesondere eine Luftströmung in beiden Richtungen senkrecht zur Förderrichtung 110 und horizontal ermöglicht.
Dies kann insbesondere dann vorteilhaft sein, wenn eine einseitige Umluftrücksaugung unerwünscht ist und somit auch eine Rückführung von Luft durch den Verbindungsraum 158 gewünscht ist.
解释:上述例子中修改的焦点主要集中在第二段“Dies kann insbesondere dann vorteilhaft sein”中的“Dies”翻译上。可以看出,对于“Dies”这个指代的不同理解导致了整个第二段语句顺序的不同。通过上下文可以看到,第一段陈述了一种实施方式的具体内容,而在第二段意图说明这种实施方式在何种情况下是有利的。原翻译将第一段和第二段的关系割裂开,使之成为没有技术联系的两段内容。因此,对于指代性词语的翻译,不能仅从单独的一句话中判断,而是应当从上下文的内容并联系所描述的技术方案进行考虑。
例4:Die Verzahnungsstruktur 254 kann mit einer Verzahnungsstruktur 354, welche zu der Verzahnungsstruktur 254 passende Ausnehmungen 356 und Vorsprünge 358 umfasst, eines in Figur 4 dargestellten Halteelements 300 in Eingriff gebracht werden.