近日,我所代理的一件发明专利无效宣告行政诉讼案件获得一审胜诉,认定说明书公开不充分而全部无效该发明专利。 该案行政阶段我所代...
导读: 在化学领域,当发明宣称实现了预料不到的技术效果时,无效该专利会存在困难。本案提供了一种成功的无效策略。 简介: 根据客...
精华在笔端,咫尺匠心难 ---德语专利翻译心得


北京林达刘知识产权代理事务所 
王萌
王春俏
 
翻译是一门语言表达的艺术,这是几乎所有翻译从业者都达成的共识。也就是说,译者需要付出很大的努力来还原原作的全部思想内涵以及想要传递的深层次的感受,因此“信达雅”就成为了一代又一代译者的终生追求。

同时,翻译也根据不同的内容归属于不同的领域,而每个领域的翻译都具有不同的特点,因此也就对译者提出了不同的要求。专利是用法律的手段对新兴技术进行保护的一个特殊领域,所以专利翻译通常需要译者具有一定的机械、电子、化学、生物等学科的专业背景知识,同时还需要译者对中国专利法的相关法规有相应的了解,只有在这个基础之上再结合相应的语言知识和翻译技巧才能精准地翻译出一篇能够在目的国有效行使权力的专利文章。也正基于此,专利译者的首要目标就是“信与达”,只有在精准地翻译出发明者的技术内容并且参照法律规定对该翻译进行合规性修正之后,才有资格去追求文字的优美,也就是“雅”。

下面笔者将一段时间以来在工作中遇到的一些代表性德语词句的翻译方式进行简要介绍,希望与大家分享专利翻译的心得:

例1: Vorrichtung nach einem der vorhergehenden Ansprüche, dadurch gekennzeichnet, dass der Schnellverbinder (22) wenigstens eine weitere Finne (26, 28, 30) aufweist, welche im Wesentlichen identisch zu der Finne (26, 28, 30) ausgebildet ist.

原翻译:根据前述权利要求中任一项所述的装置,其特征在于,所述快速连接器(22)具有至少另一个鳍部(26、28、30),所述另一个鳍部与所述鳍部(26、28、30)基本上相同地构成。

修正后:根据前述权利要求中任一项所述的装置,其特征在于,所述快速连接器(22)具有至少一个另外的鳍部(26、28、30),所述另外的鳍部与所述鳍部(26、28、30)基本上相同地构成。

解释:上述例子中修改的焦点主要集中在“wenigstens eine weitere Finne”的翻译上。首先,撰写者在装置中设置了多于一个的鳍部,在德语原文的表述中用“Finne鳍部”和“weitere Finne(直译为“另外的鳍部”)”进行了区分以表达不同的构件,并且在实施方式和权利要求中对不同的鳍部使用了不同的说明和特征限定,因此如果将“wenigstens eine weitere Finne”简单地直译成“至少另一个鳍部”,有可能理解为只存在一个“另外的鳍部”,而忽略了存在多个“另外的鳍部”的可能的技术方案。因此,将原翻译为“至少另一个”修正为“至少一个另外的”能够同时包涵以上两种方案,由此可以完整地表达撰写者的行文构思和保护意图,从而在审查阶段和后续的行权过程中避免由此带来的麻烦。这也就是上文所提到的,在专利这种技术与法律跨界结合的领域中,“信与达”才是首要目标。

例2:Ein oder mehrere Leitelemente sind vorzugsweise in vertikaler Richtung ablenkende Leitelemente, insbesondere Leitbleche.

原翻译:优选地,一个或多个引导元件是在垂直方向上偏转的引导元件、尤其是引导板。

修正后:优选地,一个或多个引导元件是在垂直方向上起偏转作用的引导元件、尤其是引导板。

解释:上述例子中修改的焦点主要集中在“ablenkende Leitelemente”的翻译上。原翻译为“偏转的引导元件”,而修正后为“起偏转作用的”。做出这样的修正主要是因为:“ablenkend”是德语中动词第一分词的一种用法,其具有主动意义,表示一个还未完成的、持续的动作过程,并且可以在句子中作为定语、状语和表语。在这里“ablenkend”显然是作为定语来修饰其后的引导元件,那么为什么要从“偏转的”改为“起偏转作用的”呢?这是因为结合上下文可知,这个引导元件在该发明中的作用是改变空气的流动方向,并且本发明关注的也是引导元件所起的这种对气流的偏转作用,而不是其自身偏转与否。

如果将这个词简单地直译成“偏转的”,可能会造成读者误以为限定了引导元件本身是在结构或形态上发生偏转的,从而对整个特征产生完全不同的理解,导致在后续行使专利权利时潜在的风险。这个例子恰好充分体现了,为什么专利翻译需要译者具有一定的相关技术背景知识,因为只有在对技术正确的理解的基础上,才能在语言的基础上准确地判断撰写者的行文意图,做出正确的翻译选择。

例3:Bei einer nicht dargestellten weiteren Ausführungsform einer Temperieranlage 100 kann vorgesehen sein, dass der Verbindungsraum 158 mehrteilig ausgebildet ist und insbesondere eine Luftströmung in beiden Richtungen senkrecht zur Förderrichtung 110 und horizontal ermöglicht.

Dies kann insbesondere dann vorteilhaft sein, wenn eine einseitige Umluftrücksaugung unerwünscht ist und somit auch eine Rückführung von Luft durch den Verbindungsraum 158 gewünscht ist.

原翻译:在调温设备100的未示出的另一个实施方式中可以规定,连接室158多件式地构造并且尤其是实现了沿垂直于运输方向110的和水平的两个方向的空气流动。

下述情况尤其可以是有利的,即不希望单侧的循环空气回吸,并因此也希望通过连接室158回收空气。

修正后:在调温设备100的未示出的另一个实施方式中可以规定,连接室158多件式地构造并且尤其是实现了沿垂直于运输方向110的和水平的两个方向的空气流动。

当不希望单侧的循环空气回吸,并因此希望通过连接室158回收空气时,这尤其可以是有利的

解释:上述例子中修改的焦点主要集中在第二段“Dies kann insbesondere dann vorteilhaft sein”中的“Dies”翻译上。可以看出,对于“Dies”这个指代的不同理解导致了整个第二段语句顺序的不同。通过上下文可以看到,第一段陈述了一种实施方式的具体内容,而在第二段意图说明这种实施方式在何种情况下是有利的。原翻译将第一段和第二段的关系割裂开,使之成为没有技术联系的两段内容。因此,对于指代性词语的翻译,不能仅从单独的一句话中判断,而是应当从上下文的内容并联系所描述的技术方案进行考虑。

例4:Die Verzahnungsstruktur 254 kann mit einer Verzahnungsstruktur 354, welche zu der Verzahnungsstruktur 254 passende Ausnehmungen 356 und Vorsprünge 358 umfasst, eines in Figur 4 dargestellten Halteelements 300 in Eingriff gebracht werden.

原翻译:接合结构254可以与图4中示出的保持元件300的接合结构354接合,该接合结构354相对于接合结构254包括匹配的凹部356和凸起358。

修正后:接合结构254可以与图4中示出的保持元件300的接合结构354相接合,该接合结构354包括适合于接合结构254的凹部356和凸起358。

解释:上述例子中修改的焦点主要集中在介词“zu”上。介词“zu”在德文中有多种含义,并且有些含义彼此差别很大,还可能与不同的动词形成具有特定含义的固定搭配。原翻译中将“zu”理解成字典解释中对介词“zu”的单独解释:即“相对于、关于”,而忽视了“zu”+“passen”这个固定搭配。实际上,“zu”+“passend”在这里是整体上作为一个组合来用作限定凹部356的定语,意在说明其是与接合结构254适合、匹配、搭配的凹部。在这种可能存在多种翻译可能的情况下,可以通读上下文并参照附图来判断其意图表达具体的技术内容。在此处,参照附图能够明显判断出相对于接合结构254的凹部是在技术上难以理解的表述,所以能进一步确定不应如此翻译。从这个例子中可以看到,当德语中某个词可能含有多种含义的时候,需要译者结合说明书的技术内容,参照附图理解意图表达的结构形式,同时也配合语法知识才能得出正确的翻译。

通过上述几个例子的详细分析,相信读者对于德语专利翻译已经有大致的了解。任何一项工作都需要匠心精神,专利翻译尤其如此,虽然一代又一代的专利译者为了实现“信达雅”的终极目标而不断努力奋斗,但在科学技术日新月异、飞速发展的时代背景下,仅靠查字典、敲键盘已经不足以应对“更快、更强、更精准”的新要求了,那么如何更好地利用人工智能翻译技术(AI)、如何在AI技术的基础上提高翻译的水平和效能,就成为了当今专利翻译译者乃至所有笔译译者的新课题。

 
(2021年)

关于我们 | 联系方式 | 设为首页 | 收藏本站 | 回到首页
友情链接:北京魏启学律师事务所
Linda Liu & Partners©2008-2025 . All Rights Reserved.
京ICP备05013869号-2
京公网安备 11010102003161号
×

打开微信“扫一扫”,打开网页后点击屏幕右上角分享按钮