Forme pharmaceutique selon la revendication 2, caractérisée par une première population de microgranulescomprenant un support neutre et au moins une couche de montagecomprenant au moins un principe actif et éventuellement un agent liant pharmaceutiquement acceptable et un agent gélifiant présent soit dans la couche de montage soit dans une couche séparée, et une seconde population de microgranulescomprenant un support neutre et au moins une couche de montage comprenant au moins un activateur de gélification.
当动词不定式用作动词时,其具有“隐含主语+谓语”的表述功能,翻译时通常作为一般的命令式译出。例如,“Agiter la bouteille avant de s’en server”可译为“在使用之前(动作发起者)摇动瓶子”。当动词不定式用作名词时,可以在句子中担任各种功能,翻译时就按照实际所担任的功能译出。例如,“Il suffisait d’augmenterun peu les doses pour guérir”可译为“增加一点剂量即可治愈”,其中“增加一点剂量”这一动宾结构即按照句子主语的功能译出。
因此,在错译版中,译者误认为,第一种微粒(une première population de microgranules)包含四种组分:中性载体(un support neutre)和装配层(une couche de montage)和粘合剂(un agent liant)和胶凝剂(un agent gélifiant),其中装配层又包含活性成分(un principe actif),此时的三个“et(和)”属于平级的情况。并且,译者还认为,通过类比第二种微粒(une seconde population de microgranules)的结构特点和包含关系(装配层包含一类明确限定的组分,即,第一种微粒的装配层包含活性成分,第二种微粒的装配层包含胶凝活化剂),足以证明第一种微粒的结构特点和包含关系是正确的。