近日,我所代理的一件发明专利无效宣告行政诉讼案件获得一审胜诉,认定说明书公开不充分而全部无效该发明专利。 该案行政阶段我所代...
导读: 在化学领域,当发明宣称实现了预料不到的技术效果时,无效该专利会存在困难。本案提供了一种成功的无效策略。 简介: 根据客...
浅析涉外专利申请文件翻译及校对时的一些技巧


中国专利代理师 阮芳
 
一、引言

随着科学技术的发展,越来越多的企业认识到知识产权保护的重要性。中国的涉外专利申请量近年来都非常多。根据中国专利法实施细则第三条的规定,向国务院专利行政部门提交的各种文件应当使用中文。因此,国外申请人无论是通过巴黎公约途径还是通过PCT条约途径在中国提出专利申请,都需要将专利申请文件翻译成中文。由于专利申请文件来源广,涉及的科技知识广泛,而且又有法律文件的严谨性,所以专利申请文件的翻译和校对需要非常慎重。
 
二、专利申请文件概述

专利申请文件是对某项专利的清楚完整的说明,是在申请专利时必须提交的重要法律文件。专利授权后,它是确定专利权保护范围的法律凭据。专利申请文件主要涉及权利要求书、说明书及说明书附图。其中,权利要求书界定了专利的保护范围,而说明书和附图可以用于解释权利要求书的内容,并且是权利要求修改的基础。因此,如果专利申请文件中存在翻译错误,不仅有可能会直接影响专利授权,而且即便授权后,也可能会在诉讼阶段导致不利后果。因此,专利申请文件的翻译质量至关重要。

如何提高专利申请文件的翻译质量以及如何在校对时发现翻译中存在的明显错误,是笔者想要和大家探讨的问题。
 
三、英译中翻译及校对时的一些技巧

1. 根据语法进行分析

在翻译和校对时,通过语法分析排除掉错误的翻译方式,是最简单易行的方法。

例如:A rack member is attached to the second barrel rotatably on a plane orthogonal to the optical axis.

(译法1)齿条构件附接到可在与光轴正交的平面上旋转的第二镜筒。

(译法2)齿条构件可在与光轴正交的平面上旋转地附接到第二镜筒。

(分析)英文原文中关于“旋转”采用的是副词形式“rotatably”,其显然是修饰动词“attached”的,而不是修饰名词“the second barrel”的。如果要修饰后者,“旋转”通常会采用动名词形式“rotating”或从句形式。因此,上述译法1是错误的,应该采用译法2。
 
2. 结合附图进行理解

一般对于发明的重点通常会配有附图,附图非常有助于理解说明书的内容,尤其是对于机械结构类的发明。当英文本身存在歧义、不能确定该如何翻译时,这时通过仔细对照文字与附图,往往能够使译文更准确。

例1:The sound absorbing member may include a H-shaped slit in the portion corresponding to the clip seat 20A instead of the recessed portion 38.

(译法1)吸音构件可以在对应于夹具座20A而不是凹部38的部分中包括H状缝。

(译法2)吸音构件可以在对应于夹具座20A的部分中包括H状缝而不是凹部38。

(分析)如果简单地从语法进行分析,“instead of the recessed portion 38”既可以修饰“the clip seat 20A”,也可以修饰“a H-shaped slit”。但是结合说明书附图(如下图1所示)可知,夹具座20A和凹部38指示的是同一位置,因此,吸音构件可以在对应于夹具座20A而不是凹部38的部分中包括H状缝是不符合逻辑的,从而排除了“instead of the recessed portion 38”修饰“the clip seat 20A”的可能性。因此,“instead of the recessed portion 38”修饰“a H-shaped slit”,吸音构件可以在对应于夹具座20A的部分中包括H状缝而不是包括凹部38,译法2是恰当的。

图1

例2:The forcing member 43 is disposed coaxially with the guide bar 41 between the fourth barrel 40 and the moving member 44.

(译法1)施力构件43布置成与在第四镜筒40和移动构件44之间的引导杆41同轴。

(译法2)施力构件43在第四镜筒40和移动构件44之间布置成与引导杆41同轴。

(分析)如果简单地从语法进行分析,“between the fourth barrel 40 and the moving member 44”既可以修饰“the guide bar 41”,也可以修饰“disposed”。但是结合说明书附图(如下图2和图3所示)可知,引导杆41并不位于第四镜筒40和移动构件44之间,因此,译法2更准确。
    
 
  图2                                                                        图3
 
3. 结合上下文进行翻译

当通过语法分析以及结合附图都不能确定该如何翻译时,有时可以通过结合上下文,分析本申请的技术方案来确定译文,避免误译。

例如:the difference between the mechanisms of the image stabilizing apparatus 200 of Example 2 and the image stabilizing apparatus 100 of Example 1 is that the translating motion is performed only in a flat surface perpendicular to the optical axis OA.

(译法1)实施例2中的图像稳定设备200的机构与实施例1中的图像稳定设备100的机构之间的差异是平移运动仅在垂直于光轴OA的平面中进行。

(译法2)实施例2中的图像稳定设备200的机构与实施例1中的图像稳定设备100的机构之间的差异是仅在垂直于光轴OA的平面中进行平移运动。

(分析)仅从语法上来说,上述两种翻译都没有问题。但是结合上下文,通过分析本申请的技术方案后发现,说明书中公开了实施例1中的图像稳定设备的机构能够进行平移和旋转,而实施例2中的图像稳定设备的机构仅能够进行平移,不能旋转。因此,译法1不够准确,因为译法1包含了机构能够旋转的情况。
 
4. 避免翻译后的中文不清楚

有时候英文是清楚明确的,但是在翻译成中文后,可能会出现歧义,这种情况在翻译和校对时也需要尽量避免。

例如:an amplifying unit for amplifying an output signal,如果译成“放大单元,用于放大输出信号”,就不清楚是对信号进行放大且输出呢,还是对输出信号进行放大?如果译成“放大单元,用于对输出信号进行放大”就会更清楚。
 
四、小结

在专利申请文件的翻译及校对中会遇到很多情况,笔者仅列举了上述四种常见的情况浅析翻译及校对中的一些技巧。不难发现,想要翻译得准确,必须在了解技术方案的基础上,结合语法、附图、上下文等来进行翻译。在通过上述方法仍然难以确定正确译法的情况下,可以与发明人沟通,以便准确地表达发明人的技术思想,获得恰当的保护范围,为申请人争取最大的利益。

关于我们 | 联系方式 | 设为首页 | 收藏本站 | 回到首页
友情链接:北京魏启学律师事务所
Linda Liu & Partners©2008-2025 . All Rights Reserved.
京ICP备05013869号-2
京公网安备 11010102003161号
×

打开微信“扫一扫”,打开网页后点击屏幕右上角分享按钮